Vertalingen

In het TV programma  ‘Boeken’ (VPRO 6 januari 2013) vertelt Remco Campert aan presentator Wim Brands dat ‘toch zelf schrijven het leukst is’. Dat hij veel vertaalwerk deed voor toneel, maar ook romans.

Hieronder volgt een overzicht van zijn proza vertalingen. De vertalingen van het toneelwerk staan op de Toneel & Cabaret pagina.

Chiang Yee : Jebbin – een gast uit de wildernis (Uitg. C.P.J. van der Peet, Amsterdam, z.j.)

Raymond Peynet: De verliefden uit en thuis (Uitg. De Bezige Bij, Amsterdam, z.j.)

TMP1329 TMP1330 TMP1331 TMP1332 levin_i_kusvoorjesterft_1974_10

Francoise Sagan: De wonderlijke wolken (Uit. Manteau, z.j.)

Palmer Brown – De wonderbaarlijke reis van Anna Lavinia (Uitg C vander Peet, 1957)

– Philppe Sollers: De eenzaamheid van het geluk (Uitg. Contact, 1959)

Ira Levin – Een kus voor je sterft (De Arberiderspers, 1974)

Zie ook de pagina “Toneel en Cabaret

Geef een reactie

Vul je gegevens in of klik op een icoon om in te loggen.

WordPress.com logo

Je reageert onder je WordPress.com account. Log uit /  Bijwerken )

Twitter-afbeelding

Je reageert onder je Twitter account. Log uit /  Bijwerken )

Facebook foto

Je reageert onder je Facebook account. Log uit /  Bijwerken )

Verbinden met %s